燕一 THE STRATAGEMS OF YAN I (B)
燕王噲既立
King Kuai is Enthroned in Yan
燕王噲既立,蘇秦死於齊。蘇秦之在燕也,與其相子之為婚,而蘇代與子之交。及蘇秦死,而齊宣王復用蘇代。
King Kuai[1] was enthroned in Yan as Su Qin[2] was being killed in Qi[3]. While Su Qin was in Yan he had contracted a marriage alliance[3] with Chancellor Zizhi[4] thus forming a tie between Zizhi and Su Dai[5]. After Su Qin's death, King Min of Qi[6] brought Su Dai back to replace him.
燕噲三年,與楚、三晉攻秦,不勝而還。子之相燕,貴重主斷。蘇代為齊使於燕,燕王問之曰:「齊宣王何如?」對曰:「必不霸。」燕王曰:「何也?」對曰:「不信其臣。」蘇代欲以激燕王以厚任子之也。於是燕王大信子之。子之因遺蘇代百金,聽其所使。
In the third year of King Kuai's reign, he joined Chu and the three Jin[7] in an attack on Qin. They could not prevail and had to retreat. Zizhi was still Chancellor of Yan at this time; he had rank and influence and his decisions were sovereign. Su Dai was serving as Qi's envoy to Yan, and the King of Yan questioned him, saying, "And how are things with the King of Qi[8]?"
He replied, "He will certainly never be a hegemon."
The King of Yan said, "Why is that?"
Su Dai replied, "Because he does not trust his advisors." By this, Su Dai hoped to encourage the King to increase Zizhi's responsibilities. It had the desired effect: the King placed ever more trust in Zizhi, who had a hundred gold pieces delivered to Su Dai and henceforth obeyed any order he gave."
鹿毛壽謂燕王曰:「不如以國讓子之。人謂堯賢者,以其讓天下於許由,由必不受,有讓天下之名,實不失天下。今王以國讓相子之,子之必不敢受,是王與堯同行也。」燕王因舉國屬子之,子之大重。
Lu Maoshou[9] spoke to the King of Yan, saying, "The best thing you could do would be to abdicate in favour of Zizhi. If people call Yao[10] a sage, it is because he stepped back and offered the rule of All-Under-Heaven to Xu You[11]. You was certainly not going to accept, so Yao gained the renown due to one having given away All-Under-Heaven without actually losing possession of it. If you now give the state away to Chancellor Zizhi, he will certainly not dare accept it. This being so, you will have followed in Yao's footsteps." Consequently the King offered up his state for Zizhi's own domain, thus making him immensely powerful.
或曰:「禹授益而以啟為吏,及老,而以啟為不足任天下,傳之益也。啟與支黨攻益而奪之天下,是禹名傳天下於益,其實令啟自取之。今王言屬國子之,而吏無非太子人者,是名屬子之,而太子用事。」王因收印自三百石吏而效之子之。子之南面行王事,而噲老不聽政,顧為臣,國事皆決子之。
Someone said, "Yu[12] bestowed his state upon Yi[13], and appointed Qi[14] to serve him[15]. In his old age he had formed the opinion that Qi lacked the capacity to take responsibility for the affairs of All-Under-Heaven, and so he willed it to Yi. Qi, along with his friends[16] and acolytes, attacked[17] Yi and seized control of the Empire. Thus Yu gained the distinction of having left All-Under-Heaven to Yi, while in fact he had simply ensured that Qi himself would seize it. You are saying that the state will be Zizhi's domain while appointing no official that is not one of the Crown Prince's[18] partisans. Thus you have made the state over to Zizhi in name only; it is the Crown Prince who is directing affairs." As a consequence of this, the King took back the seals of all officials earning more than three hundred shi[19], and gave them to Zizhi. Zizhi took the throne and assumed all royal duties. Kuai grew old and ceased to pay attention to government matters, leaving them to his advisors; thus all affairs of state were all decided by Zizhi.
子之三年,燕國大亂,百姓恫怨。將軍市被、太子平謀,將攻子之。
By Zizhi's third year in power Yan had fallen into a state of insurrection, and the hundred clans grew bitter on account of their suffering. General Shi Bei[20] and Crown Prince Ping plotted an attack on Zizhi.
儲子謂齊宣王:「因而仆之,破燕必矣。」王因令人謂太子平曰:「寡人聞太子之義,將廢私而立公,飭君臣之義,正父子之位。寡人之國小,不足先後。雖然,則唯太子所以令之。」
Chu Zi[21] spoke thus to King Xuan of Qi[22]: "If you take advantage of this to compel Yan's submission, its collapse will be inevitable."
As a result of this, the King sent someone to speak to Crown Prince Ping, saying, "We have heard Your Majesty's discourses[23] - that you intend to abolish private interests and serve the public good, to establish proper distinctions between lords and servants and rectify relations between fathers and sons[24]. Our state is small, inadequate to serve as your van or your rear guard. Even so, your word is our command."
太子因數黨聚眾,將軍市被圍公宮,攻子之,不克;將軍市被及百姓乃反攻太子平。將軍市被死已殉,國構難數月,死者數萬眾,燕人恫怨,百姓離意。
As a consequence of this, the Crown Prince assembled his numerous partisans and General Shi Bei encircled the palace. They launched their attack against Zizhi but failed to overcome his defences. General Shi Bei then turned and joined the hundred clans in an attack on the Crown Prince, finally surrendering his life in the attempt[24]. The state was plunged into disorder for several months, and the dead numbered in the tens of thousands. The people of Yan lived in terror[25], and its leaders lost the sympathies of the hundred clans.
孟軻謂齊宣王曰:「今伐燕,此文、武之時,不可失也。」王因令章子將五都之兵,以因北地之眾以伐燕。士卒不戰,城門不閉,燕王噲死。齊大勝燕,子之亡。二年,燕人立公子平,是為燕昭王。
Meng Ke[26] spoke to King Xuan of Qi, saying, "If you seize the opportunity to attack Yan now you could become a Wen[27] or a Wu[28]. You cannot let it slip." Consequently the King ordered Master Zhang[29] to lead an army of troops raised from Qi's five capitals[30]. He seized the chance to lead his batallions into the lands to the north and attack Yan. They met no armed opposition and no city barred its gates against them. King Kuai of Yan was killed, Qi won a great victory against Yan, and Zizhi too was doomed. After two years[31], the people of Yan set Prince Ping[32] on the throne and he became King Zhao of Yan.
[1] King Kuai of Yan (320-318 BCE) seems to have believed in Mohist meritocracy, and abdicated in favour of his Chancellor Zizhi.
[2] Su Qin worked for almost all of the states during a long and successful career as the principal proponent of the anti-Qin alliance. He was assassinated by political enemies in Qi.
[3] The implication is that the former event was not unrelated to the latter, as Su Qin was reputed to have enjoyed a romantic liaison with the consort of Kuai's grandfather. However, this account does not tie in with the dates assigned to the historical Su Qin.
[4] Zizhi served as Chancellor under King Kuai of Yan, who later abdicated in his favour, provoking a civil war that ended in his death and that of Zizhi, with Kuai's son Zhao taking the throne.
[5] Su Dai was Su Qin's younger brother and shared his anti-Qin position.
[6] Reading 閔 for 宣, following the commentaries. King Min of Qi (300–284 BCE) was famously bad at managing his subordinates, and almost lost his state following an invasion by Yan. His own generals eventually turned upon him and one of them, Nao Chi, killed him.
[7] I.e. Han, Wei and Zhao.
[8] According to the commentaries, the 宣 is superfluous.
[9] Lumao Shou was a politician from Yan.
[10] Yao (c. 2188-2089 BCE) was a semi-legendary Chinese founder.
[11] Xu You was a celebrated recluse.
[32] Yu the Great (c. 2123–2025 BCE) was another semi-legendary early sovereign.
[13] Yi, also known as Boyi, served as an advisor to Yu.
[14] Qi was Yu's son.
[15] The commentaries suggest 啟人 for 啟 here.
[16] Reading 友 for 支, per the commentaries.
[17] The commentaries suggest 益也 for 益 here.
[18] Prince Ping, King Kuai's eldest son.
[19] The commentaries suggest 里石 for 石 here. A shi was a dry weight measurement equivalent to around 60 kilos. It was used to assess the salaries of officials, who were paid in grain.
[20] Shi Bei was a general in Yan.
[21] Chu Zi was a politician in Qi. He is also mentioned in the Mengzi.
[22] King Xuan of Qi (319–301 BCE) is best known for receiving advice from Mencius and establishing the Jixia Academy.
[23] Following modern Chinese translations.
[24] I.e. he will return to a Confucian hereditary system.
[25] The text implies but does not say that Prince Ping also died in this encounter - the verb used to describe Shi Bei's death is usually used to describe someone being sacrificed to accompany a superior to the afterlife. This is, in fact, what happens. However, in this version of the story Prince Ping is later mentioned as having been made King following Zizhi's death (a role that in fact went to his brother, Prince Zhi). Modern translations ignore this incongruity, for some reason.
[26] Reading 恫恐 for 恫怨 here.
[27] Mencius was a Confucian philosopher and an advisor to King Xuan.
[28] King Wen of Zhou (1112–1050 BCE) began a rebellion against King Zhou of Shang that was completed by his son, King Wu.
[29] King Wu of Zhou (1046–1043 BCE) defeated King Zhou of Shang to become one of the founders of the Zhou Dynasty.
[30] Kuang Zhang was a politician and general in Qi.
[31] Linzi and other former capitals of Qi.
[32] The commentaries suggest 年而 for 年 here.
[33] In fact Ping was killed by Shi Bei's popular rebellion, as described above, and Prince Zhi became King under the name King Zhao.
初蘇秦弟厲因燕自子而求見齊王
Su Qin's Younger Brother Li Takes Advantage of Yan's Offer of Hostages To Qi to Seek an AUdience WIth the King
初,蘇秦弟厲因燕質子而求見齊王。齊王怨蘇秦,欲囚厲,燕質子為謝乃已,遂委質為臣。
Su Qin's[1] younger brother Li[2] had originally taken advantage of Yan's offer of hostages to Qi[3] to seek an audience with the King[4]. The King of Qi bore a grudge against Su Qin[5] and wished to imprison Li, but the Yan hostages begged forgiveness on his behalf. As a result of this he was given responsibility for the hostages and made their representative.
燕相子之與蘇代婚,而欲得燕權,乃使蘇代持質子於齊。齊使代報燕,燕王噲問曰:「齊王其伯也乎?」曰:「不能。」曰:「何也?」曰:「不信其臣。」於是燕王專任子之,已而讓位,燕大亂。齊伐燕,殺王噲、子之。燕立昭王。而蘇代、厲遂不敢入燕,皆終歸齊,齊善待之。
Chancellor Zizhi of Yan[6] had contracted a marriage alliance with Su Dai[7] and wished to take power in Yan. As a result of this he sent Su Dai to wait upon the Yan hostages in Qi[8]. Qi then sent Dai to report back in Yan[9].
King Kuai of Yan[10] questioned him, saying, "Will the King of Qi ever exert hegemony?"
He said, "He will not."
The King said, "Why is that?"
Su Dai said, "He does not trust his advisors." This being so, the King of Yan handed all of his responsibilities to Zizhi[11], finally surrendering the throne in his favour and throwing Yan into chaos. Qi attacked Yan, killing King Kuai and Zizhi. Yan then placed King Zhao[12] upon the throne, and neither Su Dai nor Su Li dared enter Yan. Both ended up returning to Qi, where their services were appreciated.
蘇代過魏,魏為燕執代。齊使人謂魏王曰:「齊請以宋封涇陽君,秦不受。秦非不利有齊而得宋地也,不信齊王與蘇子也。今齊、魏不和,如此其甚,則齊不欺秦。秦信齊,齊、秦合,涇陽君有宋地,非魏之利也。故王不如東蘇子,秦必疑而不信蘇子矣。齊、秦不合,天下無變,伐齊之形成矣。」於是出蘇伐之宋,宋善待之。
While Su Dai was crossing Wei[13], Wei arrested him on Yan's behalf. Qi sent an envoy to speak to the King of Wei[14], saying, "Qi has begged Song to grant Lord Jingyang[15] a domain, but Qin would not accept such a thing. It is not that Qin would not benefit from having Qi on its side or from obtaining lands in Song, rather it does not trust the King of Qi or Master Su. Now Qi and Wei are at odds, and things are reaching such a pass that Qi will no longer have the option to betray Qin[16]. If Qin feels it can rely upon Qi, then they will form an accord and Lord Jingyang will have his lands in Song. This will not be to Wei's benefit. Thus Your Majesty would do better to send Master Su east[17]. This will reinforce Qin's suspicions and it will refuse to believe Master Su[18]. Qi and Qin not reach an accord and nothing will distrub the equilibrium of All-Under-Heaven. Thus circumstances will favour an attack on Qi." As a result of this, Su Dai[19] was sent to Song, where he was well-received.
[1] Su Qin worked for almost all of the states during a long and successful career as the principal proponent of the anti-Qin alliance. He was assassinated by political enemies in Qi.
[2] Su Li was Su Qin's younger brother and shared his anti-Qin sympathies.
[3] The commentaries read 質 for 自, which implies one or more children of the King of Yan serving as hostages in Qi. I personally suspect that this is an error for Zizhi, the Chancellor of Yan who will be mentioned later.
[4] King Min of Qi (300–284 BCE) was famously bad at managing his subordinates, and almost lost his state following an invasion by Yan. His own generals eventually turned upon him and one of them, Nao Chi, killed him.
[5] In one version of the story of Su Qin's death he was executed for espionage by King Min.
[6] Zizhi served as Chancellor under King Kuai of Yan, who later abdicated in his favour, provoking a civil war that ended in his death and that of Zizhi, with Kuai's son Zhao taking the throne.
[7] Su Dai was another brother of Su Qin and Su Li.
[8] The commentaries suggest 侍 for 持 here.
[9] I.e. to assure them that the hostages - who would likely be close relations of King Kuai - were being well-treated.
[10] King Kuai of Yan (320-318 BCE) seems to have believed in Mohist meritocracy, and abdicated in favour of his Chancellor Zizhi.
[11] In an effort to demonstrate that he trusts his advisors. This story is told in more detail in the previous chapter.
[12] King Zhao of Yan (311-279 BCE) took power following an internal power struggle that resulted when the previous ruler, King Kuai, attempted to pass the throne to his Chancellor, and provoked an invasion by Qi.
[13] Some versions treat this as a separate chapter.
[14] King Xiang of Wei (318-296 BCE) he spent his entire reign switching between anti-Qin and anti-Chu alliances in an attempt to preserve his territory against larger neighbours.
[15] Lord Jingyang was also known as Ying Fei. He was a son of King Huiwen of Qin and Queen Xuan, and a brother of King Zhaoxiang.
[16] Because it will then be left without allies.
[17] I.e. to Qi.
[18] Because Wei's favourable treatment of him implies that Qi and Wei may be forming a secret alliance.
[19] Reading 代 for 伐, per the commentaries.
燕昭王收破燕後即位
King Zhao Inherits the Broken State of Yan and Immediately ascends the Throne
燕昭王收破燕後即位,卑身厚幣,以招賢者,欲將以報讎。故往見郭隗先生曰:「齊因孤國之亂,而襲破燕。孤極知燕小力少,不足以報。然得賢士與共國,以雪先王之恥,孤之願也。敢問以國報讎者柰何?」
King Zhao[1] inherited the broken state of Yan and immediately ascended the throne[2]. He was humble and generous, and summoned the worthy to his court, having a desire to seek revenge upon his enemies[3]. To this end, he went to seek an audience with Professor Guo Wei[4], saying, "Qi has been taking advantage of our internal disorder and our isolation to raid our broken state. I know how minor a power Yan is[5]; we are incapable of exacting any revenge. I must therefore acquire wise officials for my state if I am to wash out the shame my predecessors. Such is my desire, and I am taking the liberty of asking you how I should manage my state such that I may avenge myself."
郭隗先生對曰:「帝者與師處,王者與友處,霸者與臣處,亡國與役處。詘指而事之,北面而受學,則百己者至。先趨而後息,先問而後嘿,則什己者至。人趨己趨,則若己者至。馮几據杖,𠹌視指使,則廝役之人至。若恣睢奮擊,呴籍叱咄,則徒隸之人至矣。此古服道致士之法也。王誠博選國中之賢者,而朝其門下,天下聞王朝其賢臣,天下之士必趨於燕矣。」
Professor Guo Wei replied, "An emperor relies upon teachers, a king upon friends, a hegemon upon servants and a dying state upon slaves. If you can bow and serve your advisors - facing north[6] to receive their teachings - then people a hundred times your own worth will arrive. If you hurry ahead of others and then wait for them to catch up[7], if you ask questions and then wait for the answers, then people ten times your own worth will arrive. If you insist that others preceed you[8], then others like you will arrive. If you trust few people, keeping your stick in your hand and glaring suspiciously as you give them your orders, then only the servile will arrive. If you are are a bully, stamping your feet and berating people, then slaves and criminals will arrive. This was the method used by the ancient followers of the true path to attract acolytes. If Your Majesty is sincerely committed to acquiring the wisest minds in your state, then you must go and pay your respects before their gates. All-Under-Heaven will hear that you are willing to pay due homage to your most sagacious servants, and its officials will all hurry to Yan."
昭王曰:「寡人將誰朝而可?」郭隗先生曰:「臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言於君曰:『請求之。』君遣之。三月得千里馬,馬已死,買其首五百金,反以報君。君大怒曰:『所求者生馬,安事死馬而捐五百金?』涓人對曰:『死馬且買之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣。』於是不能期年,千里之馬至者三。今王誠欲致士,先從隗始;隗且見事,況賢於隗者乎?豈遠千里哉?」
King Zhao said, "To whom would it be appropriate to pay such respects?"
Professor Guo said, "Your servant has heard that in ancient times the Lord of Men set aside a thousand gold pieces to buy a thousand-li horse, but for three years none could be obtained. A palace servant spoke to him, saying, 'Allow me to procure you one.' His lord agreed. After three months, the servant found a thousand-li horse, but the horse immediately died. He bought the horse's head for five hundred gold pieces and returned with it to report to his lord, who was enraged and said, 'I asked for a living horse and you expect me to give you five hundred gold pieces for a dead one?' The palace servant replied, 'If you are willing to spend five hundred gold pieces on a dead horse, what would you not pay for a live one? Everyone in All-Under-Heaven will know you are willing to pay the asking price, so an appropriate horse will certainly appear now.' He was right: not a year had passed before the King had three thousand-li horses. If Your Majesty now sincerely wishes to attract officials, you must first make me your follower. If you are willing to grant me such an appointment, then what would you not grant a true sage? Who would consider a thousand li too far to travel?"
於是昭王為隗築宮而師之。樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭湊燕。燕王弔死問生,與百姓同其甘苦。二十八年,燕國殷富,士卒樂佚輕戰。於是遂以樂毅為上將軍,與秦、楚、三晉合謀以伐齊。齊兵敗,閔王出走於外。燕兵獨追北入至臨淄,盡取齊寶,燒其宮室宗廟。齊城之不下者,唯獨莒、即墨。
This being so, King Zhao had an official residence constructed for Wei and made him his preceptor, whereupon Yue Yi[9] arrived from Wei, Zou Yan[10] arrived from Qi, and Ju Xin[11] arrived from Zhao. Officials raced to present themselves in Yan. King Zhao paid due tribute to the dead and was solicitous towards the living, sharing in the joys and sorrows of the hundred clans. After twenty-eight years, the state was wealthy and flourishing[12], and its officials and troops were so contented that they thought nothing of going to war. This being so, Yue Yi was thus made chief general of the army and an accord was signed with Qin, Chu and the Three Jin to attack Qi. Qi's troops were defeated and King Min[13] fled abroad. Yan's armies pursued him north with no support, before entering Linzi[14], capturing all of Qi's treasures, and burning its palaces and ancestral temples. Of Qi's fortified cities, only Ju and Jimo[15] remained unconquered.
[1] King Zhao of Yan (311-279 BCE) took power following an internal power struggle that resulted when the previous ruler, King Kuai, attempted to pass the throne to his Chancellor, and provoked an invasion by Qi.
[2] There would often be a significant gap between one king's death and his successor's enthronement, as the court waited for an auspicious date.
[3] The commentaries suggest that 以 here is superfluous.
[4] Guo Wei was a politician in Yan.
[5] The commentaries suggest that 少 here may be superfluous.
[6] An indicator of subordination.
[7] This refers to formal Confucian etiquette used by inferiors in the presence of a superior.
[8] The commentaries suggest that 己趨 here is superfluous.
[9] Yue Yi was from Zhongshan. He later became a politician and general in Yan.
[10] Zou Yan was a philosopher belonging to the Jixia Academy.
[11] Ju Xin was a general in Yan, originally from Zhao.
[12] The commentaries suggest that 燕 is superfluous here.
[13] King Min of Qi (300–284 BCE) was famously bad at managing his subordinates, and almost lost his state following an invasion by Yan. His own generals eventually turned upon him and one of them, Nao Chi, killed him.
[14] Linzi is still called Linzi, and is in modern Shandong.
[15] Jimo was in modern Pingdu County, Shandong.
齊伐宋宋急
Qi Attacks Song and Song Grows Desperate
齊伐宋,宋急。蘇代乃遺燕昭王書曰:「夫列在萬乘,而寄質於齊,名卑而權輕。秦齊助之伐宋,民勞而實費。破宋,殘楚淮北,肥大齊,讎強而國弱也。此三者,皆國之大敗也,而足下行之,將欲以除害取信於齊也。而齊未加信於足下,而忌燕也愈甚矣。然則足下之事齊也,失所為矣。夫民勞而實費,又無尺寸之功,破宋肥讎,而世負其禍矣。足下以宋加淮北,強萬乘之國也,而齊并之,是益一齊也。北夷方七百里,加之以魯、衛,此所謂強萬乘之國也,而齊并之,是益二齊也。夫一齊之強,而燕猶不能支也,今乃以三齊臨燕,其禍必大矣。
Qi had attacked Song, and Song was growing desperate. Consequently, Su Dai[1] sent a memorial to King Zhao of Yan[2], saying, "Though you rank among the ten-thousand chariot states, you have nevertheless appointed hostages to be sent to Qi. This degrades your name and diminishes your power. Levying troops[3] to assist in Qi's attack on Song, will exhaust your citizens and squander your weath, and after Song is broken, Qi will proceed to threaten Chu's lands north of the Huai River[4]. Thus your work will serve to will fatten Qi, thus making your enemy's state stronger and yours weaker. Each of these three things can be considered a great failure as far as your state is concerned. If you are conducting yourself thus it must be because you wish to win Qi's trust by ridding it of encumbrances, but Qi itself has done nothing to earn your trust in return - indeed its antipathy towards Yan has only grown deeper[5]. This being so, putting yourself at Qi's service is an approach destined for failure. You will exhaust your citizens and squander your weath for no advancement at all. Breaking Song will merely fatten up your enemy, and bring all the troubles of the earth down upon you. Whoever can unite the lands of Song and those north of the Huai will have the strength of a state of ten thousand chariots. If Qi does it, it will be as if it had gained a second Qi. The lands of the northern Yi[6] are seven hundred square li, and if these were added to those of Lu and Wey, then they could reasonably be said to have the strength of a state of ten thousand chariots. If Qi annexes them, then it will be as if it had gained two more Qis. Yan cannot stand against the strength of a single Qi. If three were now to move against you, that would be a disaster indeed.
「雖然,臣聞知者之舉事也,轉禍而為福,因敗而成功者也。齊人紫敗素也,而賈十倍。越王勾踐棲於會稽,而後殘吳霸天下。此皆轉禍而為福,因敗而為功者也。今王若欲轉禍而為福,因敗而為功乎?則莫如遙伯齊而厚尊之,使使盟於周室,盡焚天下之秦符,約曰『夫上計破秦,其次長賓之秦。』秦挾賓客以待破,秦王必患之。秦五世以結諸侯,今為齊下;秦王之志,苟得窮齊,不憚以一國都為功。然而王何不使布衣之人,以窮齊之說說秦,謂秦王曰:『燕、趙破宋肥齊尊齊而為之下者,燕、趙非利之也。弗利而勢為之者,何也?以不信秦王也。今王何不使可以信者接收燕、趙。今涇陽君若高陵君先於燕、趙,秦有變,因以為質,則燕、趙信秦矣。秦為西帝,趙為中帝,燕為北帝,立為三帝而以令諸侯。韓、魏不聽,則秦伐之。齊不聽,則燕、趙伐之。天下孰敢不聽?天下服聽,因驅韓、魏以攻齊,曰,必反宋地,而歸楚之淮北。夫反宋地,歸楚之淮北,燕、趙之所同利也。並立三帝,燕、趙之所同願也。夫實得所利,名得所願,則燕、趙之棄齊也,猶釋弊嬑。今王之不收燕、趙,則齊伯必成矣。諸侯戴齊,而王獨弗從也,是國伐也。諸侯戴齊,而王從之,是名卑也。王不收燕、趙,名卑而國危;王收燕、趙,名尊而國寧。夫去尊寧而就卑危,知者不為也。』秦王聞若說也,必如刺心然,則王何不務使知士以若此言說秦?秦伐齊必矣。夫取秦,上交也;伐齊,正利也。尊上交,務正利,聖王之事也。」
"In such circumstances, your servant has heard that when a perceptive individual handles affairs he can transform curses into blessings and seize victory from the jaws of defeat. The people of Qi changed their white clothes for purple, and their value increased tenfold[7]. King Goujian of Yue[8] was forced to seek refuge in Kuaiji[9], but went on to destroy Wu and become a hegemon within All-Under-Heaven. They both transformed curses into blessings, seizing victory from the jaws of defeat. Do you now wish likewise to transform your curses into blessings and seize victory from the jaws of defeat? Then you could do no better than to encourage Qi to pursue its desire for hegemony far from your own borders, praising it fulsomely while sending envoys to[10] negotiate an alliance with court of Zhou. Under this, all the states of All-Under-Heaven will burn their treaties with Qin and join your agreement, which will read: 'The goal is to destroy Qin; the next best thing would be to separate it from its vassals[11].' Since Qin relies upon its vassals to ensure that others either submit or are destroyed[12], this will be a disaster for its King[13]. For five generations Qin has been creating alliances with the sovereign lords, but it remains Qi's inferior. The King of Qin seeks nothing less than Qi's ruin, and he would not hesitate to sacrifice a city to achieve this. This being so, why do you not send one of your partisans in simple dress to use this argument about ruining Qi to persuade Qin over to your side? He can speak to the King of Qin, saying, 'If Yan and Zhao destroy Song, this will serve to fatten Qi and increase the respect paid to it, thus Yan and Zhao will end up as Qi's underlings. Yan and Zhao will gain no benefit from this, but they are forced by their circumstances to do it. Why? Because they do not trust Your Majesty. Now why do you not send someone to build trust and thereby bind Yan and Zhao to you? If Lord Jingyang[14] and Lord Gaoling[15] are first sent to Yan and Zhao[16], and succeed in changing the attitudes of Yan and Zhao towards Qin, you can then take the opportunity to offer up Lord Jingyang and Lord Gaoling as hostages[17]. Then Yan and Zhao will trust Qin. Qin will be overlord in the West, Zhao will be overlord in the Centre, Yan will be overlord in the North. Three emperors will have been established, and together you will be able to command the sovereign lords. If Han and Wei do not obey you then Qin will attack them. If Qi does not obey you then Yan and Zhao will attack it. Who in All-Under-Heaven will dare disobey you? When All-Under-Heaven submits and obeys[18], you can then spur[19] Han and Wei to attack Qi. At your say-so Qi will return the lands it took from Song as well as Chu's land north of the Huai[20]. This will be to Yan and Zhao's profit, while establishing three emperors is what they both desire. To gain wealth that will benefit them while obtaining the reputation they desire, Yan and Zhao will abandon Qi as though they were casting away a worn-out sandal[21]. If you do not now gain the backing of Yan and Zhao, Qi will certainly achieve hegemony. If the other sovereign lords pay their respects to Qi and you alone do not join their alliance, then your state will certainly be attacked[22], while if they pay respects to Qi and you join them, then your reputation will be ruined. Thus if you cannot get the backing of Yan and Zhao your reputation will be ruined and your state at risk. If you can, however, your name will be respected and your state will be at peace. To reject honour and tranquility and pursue dishonour and danger is not the act of an intelligent individual.' When the King of Qin hears such an argument it will hit him like a knife to the heart, so why not send a knowledgeable official so deliver this self-same speech in Qin[23]? Qin will surely attack Qi. If you obtain Qin's backing you will have acquired a profitable friendship. If Qin attacks Qi you will certainly benefit. To pay due respects to one's friends and work to accrue profit, such is the work of a sage king."
燕昭王善其書,曰:「先人嘗有德蘇氏,子之之亂,而蘇氏去燕。燕欲報仇於齊,非蘇氏莫可。」乃召蘇氏,復善待之。與謀伐齊,竟破齊,閔王出走。
King Yan of Zhao liked this memorial, and said, "My predecessor paid tribute to Su, but he fled Yan during Zizhi's[24] insurrection. If Yan wishes to avenge itself upon its enemies in Qi, it can do nothing without him." Accordingly, he summoned Su back and waited upon him solicitously once more. Together they plotted an attack on Qi, crossing the border and destroying it. King Min[25] fled.
[1] Su Dai was a brother of Su Qin and shared his anti-Qin sentiments.
[2] King Zhao of Yan (311-279 BCE) took power following an internal power struggle that resulted when the previous ruler, King Kuai, attempted to pass the throne to his Chancellor, and provoked an invasion by Qi.
[3] Reading 奉 for 秦, per the commentaries.
[4] The Huai River runs between the Yellow River and the Yangtze.
[5] Modern translations interpret this in different ways, this is a best guess interpretation.
[6] The Yi was a non-Chinese people in Eastern China.
[7] This comes from an anecdote from the Han Feizi, describing how the people of Qi dyed their clothes purple in imitation of Duke Heng, and increased their value as a result.
[8] King Goujian of Yue (496–465 BCE) was captured by King Fuchai of Wu early during his reign and forced to serve him for three years. When he was finally released, he set about political and military reforms in Yue, making it strong enough to attack and wipe out Wu, forcing Fuchai to kill himself.
[9] Kuaiji is now Shaoxing, in Zhejiang.
[10] Reading 使之 for 使使, per the commentaries.
[11] The commentaries suggest 客 for 之 here.
[12] Modern translations disagree regarding the interpretation of this sentence. This is a best guess.
[13] King Zhaoxiang of Qin (306–251 BCE) began life as a relatively minor prince, and served as a child hostage in Zhao before being sneaked out by Queen Xuan (his mother), her brother Wei Ran, and King Wuling of Zhao to assume the throne following the premature death of his brother, King Wu. Upon coming of age, he exiled Queen Xuan and Wei Ran, and worked with a succession of important figures of the age (Gan Mao, Fan Ju, Bai Qi...) to expand Qin's territory during the course of a long and successful reign.
[14] Lord Jingyang was also known as Ying Fei. He was a son of King Huiwen of Qin and Queen Xuan, and a brother of King Zhaoxiang.
[15] Lord Gaoling, also known as Prince Kui, was another son of King Huiwen.
[16] The commentaries give 令 for 今 here.
[17] There was seemingly little love lost between Zhaoxiang, Jingyang and Gaoling.
[18] Yao suggests 德 for 聽 here.
[19] Yao suggests 馳 for 驅 here.
[20] Reading 而歸 for 歸 here, per the commentaries.
[21] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear.
[22] Zeng suggests 代 for 伐 here.
[23] Liu suggests that 此 here is superfluous.
[24] Zizhi served as Chancellor under King Kuai of Yan, who later abdicated in his favour, provoking a civil war that ended in his death and that of Zizhi, with Kuai's son Zhao taking the throne.
[25] King Min of Qi (300–284 BCE) was famously bad at managing his subordinates, and almost lost his state following an invasion by Yan. His own generals eventually turned upon him and one of them, Nao Chi, killed him.
蘇代謂燕昭王
Su Dai Speaks to the King of Zhao
蘇秦謂燕昭王曰:「今有人於此,孝如曾參、孝己,信如尾生高,廉如鮑焦、史鳅,兼此三行以事王,奚如?」王曰:「如是足矣。」對曰:「足下以為足,則臣不事足下矣。臣且處無為之事,歸耕乎周之上地,耕而食之,織而衣之。」王曰:「何故也?」對曰:「孝如曾參、孝己,則不過養其親其。信如尾生高,則不過不欺人耳。廉如鮑焦、史?,則不過不竊人之財耳。今臣為進取者也。臣以為廉不與身俱達,義不與生俱立。仁義者,自完之道也,非進取之術也。」
Su Dai[1] spoke to King Zhao of Yan[2], saying, "Now if you had someone who was as devoted to his family as Zeng Shen[3], who was as dependable as Wei Sheng[4], and who was as honest as Bao Jiao[5] or Shi Qiu[6], someone who would unite the ethos of all three in service of your interests, how would that be?"
The King said, "If such a person existed, he would be adequate to my needs."
Su Dai replied, "If Your Majesty believes that such a person would suffice, then I shall withdraw my own service, since I can apparently be of no utility to you. I will return to plough my fields in northern Zhou, growing my own food and weaving my own clothes."
The King said, "How did you reach such a conclusion?"
Su Dai replied, "To be devoted to one's family as Zeng Shen, one has simply to support one's nearest and dearest[7]. To be as dependable as Wei Sheng one has simply to avoid disappointing others's expectations. To be as honest as Bao Jiao or Shi Qiu one has simply to refrain from depleting others' fortunes[7]. Your servant is one who strives to progress, and for me honour is untenable in the struggle for advancement; morality untenable in the struggle for survival. Righteous benevolence is an end in itself, not a technique by which to advance."
王曰:「自憂不足乎?」對曰:「以自憂為足,則秦不出殽塞,齊不出營丘,楚不出疏章。三王代位,五伯改政,皆以不自憂故也。若自憂而足,則臣亦之周負籠耳,何為煩大王之廷耶?昔者楚取章武,諸侯北面而朝。秦取西山,諸侯西面而朝。曩者使燕毋去周室之上,則諸侯不為別馬而朝矣。臣聞之,善為事者,先量其國之大小,而揆其兵之強弱,故功可成,而名可立也。不能為事者,不先量其國之大小,不揆其兵之強弱,故功不可成而名不可立也。今王有東嚮伐齊之心,而愚臣知之。」
The King said, "Is self-cultivation not a sufficient end?"
Su Dai replied, "If self-cultivation were a sufficient end, then Qin would not have crossed the border at the Yao Pass[8], Qi would not have crossed the border at Yingqiu[9], and Chu would not have crossed the border at Shuzhang[10]. When the Three Sovereigns succeeded one after another and the Five Hegemons each installed their own governments, it was not on account of their self-cultivation. If self-cultivation were sufficient, then I would pack my bags and return to Zhou. Why would I trouble Your Majesty's court any further? In the past, when Chu took Zhangwu[11], the sovereign Lords headed south[12] to pay respects in Chu's court. When Qin took the western mountains, the sovereign Lords all headed west to pay respects in Qin's court. If, in former times, Yan had not been forced to leave the northern territories of the Zhou, then the sovereign Lords would not have galloped away to pay their respects elsewhere[13]. Your servant has heard that when a skillful individual handles affairs he first assesses the size of his state and estimates the strength of his troops; thus his efforts may meet with success and his reputation may be established. When an incompetent[14] handles affairs he does not assess the size of his state or estimate the strength of his troops; therefore his efforts will never meet with success and his reputation will not be established. Now Your Majesty has a mind to turn east and attack Qi, and I - simple though I may be - am aware of this."
王曰:「子何以知之?」對曰:「矜戟砥劍,登丘東嚮而歎,是以愚臣知之。今夫烏獲舉千鈞之重,行年八十,而求扶持。故齊雖強國也,西勞於宋,南罷於楚,則齊軍可敗,而河間可取。」
The King said, "How did you learn this?"
Su Dai replied, "Holding a halberd or a sharpened sword you wander up into the hills to gaze eastwards and sigh. This being so, even a fool like me could guess. Now even Wu Hao[15], who could lift a weight of a thousand jun, needed a shoulder to lean on once he passed eighty. Qi may once have been a strong state, but now it has been left fatigued by Song in the west and worn down by Chu to the south. Thus Qi's army can be defeated and its lands by the Yellow River taken.
燕王曰:「善。吾請拜子為上卿,奉子車百乘,子以此為寡人東游於齊,何如?」對曰:「足下以愛之故與,則何不與愛子與諸舅、叔父、負床之孫,不得,而乃以與無能之臣,何也?王之論臣,何如人哉?今臣之所以事足下者,忠信也。恐以忠信之故,見罪於左右。」
The King of Yan said, "Very well. I humbly beg you to become one of our courtiers. If we were to give you a hundred carriages for the purpose of travelling east to Qi on our behalf, how would that be?"
Su Dai replied, "If you are making this offer out of personal sympathy, why do you not give them to your beloved sons and uncles and your grandsons still in their cradles instead[16]? They have not received any such things, but you are granting them to my inadequate self. Why is this? You have spoken to me, what kind of person do you believe me to be? Now I have come to serve you out of devoted fidelity, but I am afraid that on account of this devoted fidelity I will be traduced by your entourage."
王曰:「安有為人臣盡其力,竭其能,而得罪者乎?」對曰:「臣請為王譬。昔周之上地嘗有之。其丈夫官三年不歸,其妻愛人。其所愛者曰:『子之丈夫來,則且柰何乎?』其妻曰:『勿憂也,吾已為藥酒而待其來矣。』已而其丈夫果來,於是因令其妾酌藥酒而進之。其妾知之,半道而立。慮曰:『吾以此飲吾主父,則殺吾主父;以此事告吾主父,則逐吾主母。與殺吾父、逐吾主母者,寧佯躓而覆之。』於是因佯僵而仆之。其妻曰:『為子之遠行來之,故為美酒,今妾奉而仆之。』其丈夫不知,縛其妾而笞之。故妾所以笞者,忠信也。今臣為足下使於齊,恐忠信不諭於左右也。臣聞之曰:萬乘之主,不制於人臣。十乘之家,不制於眾人。疋夫徒步之士,不制於妻妾。而又況於當世之賢主乎?臣請行矣,願足下之無制於群臣也。」
The King said, "Why, if someone exerts all his strength on behalf of another and exhausts his capacities, would he be traduced?"
Su Dai replied, "I beg permission to offer a comparison. One such incident occurred in the past in northern Zhou: there was a man who served as an official in the capital for three years without returning[17] and his wife took a lover. The lover said, 'When your husband comes back, how shall we handle it?' The wife said, 'Worry not. I have already prepared some poisoned wine and it is waiting for his return.' Her husband subsequently returned, and thus she took the opportunity to have a maid decant the poisoned wine and take it to him. The maid knew about the plot, and so stopped halfway. She considered things, saying to herself, 'If I give this to my master to drink, then I will have killed him, but if I tell my master about this affair then he will cast out my mistress. Rather than killing my master[18] or casting out my mistress, my mind would be at peace if I could pretend to fall and spill it.' This being so, she seized her chance and pretended to trip, dropping the wine. The wife said to her husband, 'I brewed a fine wine to celebrate your return from your long voyage, and now the girl bringing it to you has spilled it.' The husband knew nothing of the affair, so he tied up the maid and flogged her. Thus it was on account of her devoted fidelity that the maid was beaten. If I am now to serve as your envoy in Qi, I am afraid that my devoyed fidelity will not be made clear to your entourage. Your servant has heard that a lord of ten thousand chariots should not be governed by his servants, a family with ten chariots should not be governed by its hangers-on, and an ordinary man who goes about on foot should not be governed by his wives and concubines. Is this not all the more true of the wise sovereigns of the present age? I beg permission to depart on my mission, and hope that you will not allow yourself to be governed by your private secretaries."
[1] Su Dai was a brother of Su Qin and shared his anti-Qin sentiments.
[2] King Zhao of Yan (311-279 BCE) took power following an internal power struggle that resulted when the previous ruler, King Kuai, attempted to pass the throne to his Chancellor, and provoked an invasion by Qi.
[3] Zeng Shen was one of Confucius' followers and an exemplar of filial piety.
[4] Wei Sheng drowned under a bridge while waiting for a girl who stood him up.
[5] Bao Jiao was a celebrated hermit during the Zhou Dynasty, preferring to live in the wilderness than serve a ruler he disapproved of.
[6] Shi Qiu was also known as Shi Yu. He was a bureaucrat in Wey and died of despair at the behaviour of Duke Ling of Wey.
[7] Reading 耳 for 其, as in other versions.
[8] Mount Yao is in Henan. At the time it marked Qin's border.
[9] It is not clear where this was.
[10] It is not clear where this was.
[11] Various locations have been suggested for this place.
[12] The original has "north". We follow Crump in judging this an error.
[13] This could be a reference to the Duke of Shao, Yan's first ruler, who spent most of his time on government business in the west, thus neglecting his own territories in the north.
[14] Yao suggests 其 for 為 here.
[15] Wu Hao was a celebrated strong man in Qin.
[16] Bao suggests 則 is superfluous here.
[17] The commentaries suggest 宦 for 官 here.
[18] Reading 主父 for 父, per the commentaries.
燕王謂蘇代
The King of Yan Speaks to Su Dai
燕王謂蘇代曰:「寡人甚不喜訑者言也。」蘇代對曰:「周地賤媒,為其兩譽也。之男家曰『女美』,之女家曰『男富』。然而周之俗,不自為取妻。且夫處女無媒,老且不嫁;舍媒而自衒,弊而不售。順而無敗,售而不弊者,唯媒而已矣。且事非權不立,非勢不成。夫使人坐受成事者,唯訑者耳。」王曰:「善矣。」
The King of Yan[1] spoke to Su Dai[2], saying, "We take no pleasure in the speeches of liars."
Su Dai replied, saying, "In the lands of Zhou, matchmakers are despised because sing the praises of both sides[3]. To the man's family they say, 'She's a very beautiful lady.' To the woman's family they say, 'He's a very rich man.' Nevertheless[4], Zhou customs dictate that no one shall choose a wife on his own behalf, so if a woman has no matchmaker she will grow old with no family of her own. If a girl puts her matchmaker aside and takes charge of her own self-promotion she degrades her repuation such that she will never make a sale[5]. No one but a matchmaker - who unfailingly goes along to get along - can promote her without destroying her reputation, thus ensuring a sale. Someone who pursues political affairs without the requisite influence will never establish himself; one who carries no weight will never succeed. No one but a liar can allow you to enjoy success in your affairs while sitting in idleness."
The King said, "Well said!"
[1] It is not clear which King of Yan is indicated here.
[2] Su Dai was a brother of Su Qin and shared his anti-Qin sentiments.
[3] The commentaries suggest 謂 for 為 here.
[4] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear.
[5] The commentaries suggest 敝 for 弊 here.