韓三 THE STRATAGEMS OF HAN III (A)
或謂韓公仲
Speaking to Han Gongzhong
或謂韓公仲曰:「夫孿子之相似者,唯其母知之而已;利害之相似者,唯智者知之而已。今公國,其利害之相似,正如孿子之相似也。得以其道為之,則主尊而身安;不得其道,則主卑而身危。今秦、魏之和成,而非公適束之,則韓必謀矣。若韓隨魏以善秦,是為魏從也,則韓輕矣,主卑矣。秦已善韓,必將欲置其所愛信者,令用事於韓以完之,是公危矣。今公與安成君為秦、魏之和,成固為福,不成亦為福。秦、魏之和成,而公適束之,是韓為秦、魏之門戶也,是韓重而主尊矣。安成君東重於魏,而西貴於秦,操右契而為公責德於秦、魏之主,裂地而為諸侯,公之事也。若夫安韓、魏而終身相,公之下服,此主尊而身安矣。秦、魏不終相聽者也。齊怒於不得魏,必欲善韓以塞魏;魏不聽秦,必務善韓以備秦,是公擇布而割也。秦、魏和,則兩國德公;不和,則兩國爭事公。所謂成為福,不成亦為福者也。願公之無疑也。」
Someone spoke to Han Gongzhong[1], saying, "Sometimes twins look so similar that only their mother knows which is which. Sometimes assets and liabilities can also look so similar that only those in the know can tell which is which[2]. Currently your state's assets and liabilities are so similar that they may as well be twins. If you can steer the proper course between them[3] then your lord will be respected and his life safe. If you fail to find this path, then your lord will be despised and his life in danger. If Qin and Wei now conclude a peace treaty and you do not align yourself with the resulting alliance[3] then the pair of them will certainly conspire against you[4]. However, if you come hot on Wei's heels to ingratiate yourselves in Qin, then it will be assumed that you are simply following Wei's lead. Thus Han will be treated with contempt[5], and your lord will be despised, and when you are once again on good terms with Qin it will want to secure official appointments in Han for those it likes and trusts[6], using its control over Han's affairs of state to perfect its coup. Thus you will be in danger. If you and Lord Ancheng[7] now work to make peace between Qin and Wei, then you will profit whether you succeed or fail. For you the success and failure of this treaty may as well be twins[8], since either way Han will be the key intermediary. Thus Han's influence will grow and its lord will be respected. In the East Lord Ancheng is influential in Wei, in the West he is honoured in Qin. Bearing his copy of the deeds[9], he can go on your behalf to extract appropriate tribute from the Lords of Qin and Wei[10], who will cede land enough to make you a feudal lord, thus serving your own interests. Having made peace between Han and Wei you will also be made Chancellor for life - a subsidiary recompense. Thus your lord will be respected and his life safe. Qin and Wei will not get along with one another for long. Qin[11] will be angered by its failure to obtain Wei's full submission, and will then strive to ingratiate itself with you to thereby contain Wei. Wei will refuse to obey Qin, and will then work to ingratiate itself with you as a precaution against Qin. This being so, you can cut out a domain from their lands as if with shears. If Qin and Wei make peace, then both states will pay tribute to you. If they do not make peace, then both states will compete to serve you. This is called 'profiting whether you win or lose'. I hope that Your Lordship will not hesitate."
[1] Gongzhong Chi, also known as Han Gongzhong, Gongzhong Peng and Han Chi served as Chancellor and supported Han Jise in his struggle for power. He had ties with Qin.
[2] The commentaries suggest 夫利 for 利 here.
[3] Bao suggests that 以 here is superfluous.
[4] Following modern translations' interpretations.
[5] The commentaries suggest that 矣 here is superfluous.
[6] The commentaries suggest that 欲 here is superfluous.
[7] Lord Ancheng was a politician from Han, he may also have worked in Qin for a time.
[8] Reading 適兩 for 適, per the commentaries.
[9] The original has "the left-hand side of the contract", harking back to ancient Chinese contracts that were written on bamboo strips that were then broken in half, with one half being kept by each party.
[10] The commentaries suggest 王 for 主 here.
[11] Modern translations suggest 秦 for 齊 here.
或謂公仲
Speaking to Gongzhong
或謂公仲曰:「今有一舉而可以忠於主,便於國,利於身,願公之行之也。今天下散而事秦,則韓最輕矣;天下合而離秦,則韓最弱矣;合離之相續,則韓最先危矣。此君國長民之大患也。今公以韓先合於秦,天下隨之,是韓以天下事秦,秦之德韓也厚矣。韓與天下朝秦,而獨厚取德焉,公行之計,是其於主也至忠矣。天下不合秦,秦令而不聽,秦必起兵以誅不服。秦久與天下結怨構難,而兵不決,韓息士民以待其亹,公行之計,是其於國也,大便也。昔者,周佼以西周善於秦,而封於梗陽;周啟以東周善於秦,而封於平原。今公以韓善秦,韓之重於兩周也無計,而秦之爭機也,萬於周之時。今公以韓為天下先合於秦,秦必以公為諸侯,以明示天下,公行之計,是其於身大利也。願公之加務也。」
Someone spoke to Gongzhong[1], saying, "Here I have method by which you may - at a stroke - demonstrate your devotion to your lord, benefit your state, and generate profit for yourself; I hope that you will follow it. If the states of All-Under-Heaven now fall into disunity, this will serve Qin's interests and Han will be treated with utmost contempt. If they come together to reject Qin, then Han will be the weakest among them. Whether they unite or divide, Han will bear the brunt of the risk. This will be a disaster for your rule over the state and your command of its citizens. Now if you can ensure that Han is the first of the states to form an accord with Qin, then All-Under-Heaven will be obliged to follow you. This being so, it will seem that it was Han that brought All-Under-Heaven to serve Qin[2], and Qin will pay you due and generous tribute. Han will have to pay its respects in the court of Qin, as will the other states of All-Under-Heaven, but Han will be the only one to benefit from Qin's gratitude. Pursuing such strategy would thus prove your devotion to your lord. If All-Under-Heaven does not ally with with Qin - and if Qin then gives its orders and the other states do not obey - then Qin will certainly raise an army and massacre anyone who does not submit. Qin has long been accumulating grievances throughout All-Under-Heaven[3], but its armies have yet to achieve any decisive result, while Han has been resting its officers and its citizens, awaiting its chance. Pursuing such a strategy would thus be of great benefit to the state. In the past, Zhou Jiao[4] led West Zhou to seek favour in Qin, and was rewarded with the domain of Gengyang[5]. Zhou Qi[6] led East Zhou to seek favour in Qin, and was rewarded with the domain of Pingyang[7]. If you now lead Han to seek favour in Qin, Han will become influential beyond the even the wildest dreams of the two Zhou[8], given that Qin's efforts to secure such an opportunity will be ten thousand times those it put into seizing its moment in Zhou. If you now arrange for Han to be the first in All-Under-Heaven to seek an accord with Qin, then Qin will certainly make you a sovereign lord to serve as a shining example to All-Under-Heaven. Pursuing such a strategy would thus bring you great profit. I hope that you will devote more effort to this matter."
[1] Gongzhong Chi, also known as Han Gongzhong, Gongzhong Peng and Han Chi served as Chancellor and supported Han Jise in his struggle for power. He had ties with Qin.
[2] Some of the commentaries suggest 予 for 事 here.
[3] The commentaries suggest 搆 for 構 here.
[4] Zhou Jiao was a politician in Zhou.
[5] Gengyang was in modern Qingxu County, Shanxi.
[6] Zhou Qi is not otherwise well-known.
[7] Pingyuan is still called Pingyuan, and is in modern Shandong.
[8] The commentaries suggest 無先 for 無 here.
韓人攻宋
Han's Partisans Attack Song
韓人攻宋,秦王大怒曰:「吾愛宋,與新城、陽晉同也。韓珉與我交,而攻我甚所愛,何也?」蘇秦〔四〕為韓說秦王曰:「韓珉之攻宋,所以為王也。以韓之強,輔之以宋,楚、魏必恐。恐,必西面事秦。王不折一兵,不殺一人,無事而割安邑,此韓珉之所以禱於秦也。」秦王曰:「吾固患韓之難知,一從一橫,此其說何也?」對曰:「天下固令韓可知也。韓故已攻宋矣,其西面事秦,以萬乘自輔;不西事秦,則宋地不安矣。中國白頭游敖之士,皆積智欲離秦、韓之交。伏軾結靷西馳者,未有一人言善韓者也;伏軾結靷東馳者,未有一人言善秦者也。皆不欲韓、秦之合者何也?則晉、楚智而韓、秦愚也。晉、楚合,必伺韓、秦;韓、秦合,必圖晉、楚。請以決事。」秦王曰:「善。」
Han's partisans[1] attacked Song. This enraged the King of Qin[2], who said, "Song is as dear to me as Xincheng[3] or Yangjin[4]. Han Min[5] is a friend of mine and yet he is attacking that which is most precious to me. Why?"
Su Qin[7], working on Han's behalf, exercised his persuasions upon King of Qin, saying, "If Han Min is attacking Song, it is on Your Majesty's account. If he can mobilise Han's strength coupled with that of Song and Chu[8], that will strike fear into Wei. If Wei is afraid, then it will turn west and serve Qin. You will not lose a single soldier and none of your partisans will die; Wei will cede Anyi[9] without you having to do anything at all. This is what Han Min has prayed for on Qin's behalf."
The King of Qin said, "I am growing increasingly worried about Han's unpredictability - they join this alliance and then that one. Can you justify this?"
Su Qin replied, "Once you know the positions of the other states in All-Under-Heaven, it becomes possible to predict Han's behaviour[10]. Now that Han has attacked Song[11] it will have to turn west to serve Qin[12], having need of your ten thousand chariots to help protect it[13] - if Han does not turn West to serve Qin then its lands in Song will never give it any peace. The white-haired peripatetics of the central plains are mustering all their intellectual resources to foment divisions between Qin and Han. Among all those who lean on the crossbars of their carriages, their traces hooked up ready to to gallop West, there is not one who says that Qin should seek to improve its standing with Han. Among all those who lean on the crossbars of their carriages, their traces hooked up ready to to gallop East, there is not one who says that Han should seek to improve its standing with Qin. They all hope that Han and Qin will not reach an accord. Why is this? Because Jin[14] and Chu are wise and Han and Qin are fools. If Jin and Chu form an accord, it will certainly not be aligned with Han or Qin. If Han and Qin form an accord, then you will be able to plot against Jin and Chu. I beg you to make a decision on this matter."
The King of Qin said, "Very well."
[1] This story likely originally referenced Qi instead of Han. If Han was involved, it was making the attack on behalf of Qi
[2] King Zhaoxiang of Qin (306–251 BCE) began life as a relatively minor prince, and served as a child hostage in Zhao before being sneaked out by Queen Xuan (his mother), her brother Wei Ran, and King Wuling of Zhao to assume the throne following the premature death of his brother, King Wu. Upon coming of age, he exiled Queen Xuan and Wei Ran, and worked with a succession of important figures of the age (Gan Mao, Fan Ju, Bai Qi...) to expand Qin's territory during the course of a long and successful reign.
[3] The commentaries suggest that this refers to a place in modern Suiyang, Henan, but there was another more famous Xincheng in Yichuan County.
[4] Yangjin was in modern Juye County, Shandong.
[5] Han Min may also have gone by Gongzhong Min, Han Nie, Han Wen and Han Liang (it is not entirely clear which, if any, of these were actually separate people). He served as Chancellor of Qi and of Han.
[6] Reading 甚 for 臣, per the commentaries.
[7] Su Qin worked for almost all of the states during a long and successful career as the principal proponent of the anti-Qin alliance.
[8] I.e. after Han has beaten Song into begging to join its alliance.
[9] Anyi was in modern Yuncheng, Shanxi. It was the capital of Wei for a time.
[10] The commentaries suggest 矣 for 也 here.
[11] Bao suggests 固 for 故 here.
[12] Bao suggests that 面 here is superfluous.
[13] The implication is that Han was strong enough to take land from Song but not strong enough to keep it. Having exhausted its troops capturing Song land, the other states would be looking to take advantage of its weakness and grab its new possessions. Han would require the support of a larger state to keep them.
[14] Meaning Wei.
或謂韓王
Speaking to the King of Han
或謂韓王曰:「秦王欲出事於梁,而欲攻絳、安邑,韓計將安出矣?秦之欲伐韓,以東闚周室,甚唯寐忘之。今韓不察,因欲與秦,必為山東大禍矣。秦之欲攻梁也,欲得梁以臨韓,恐梁之不聽也,故欲病之以固交也。王不察,因欲中立,梁必怒於韓之不與己,必折為秦用,韓必舉矣。願王熟慮之也。不如急發重使之趙、梁,約復為兄弟,使山東皆以銳師戍韓、梁之西邊,非為此也,山東無以救亡,此萬世之計也。秦之欲并天下而王之也,不與古同。事之雖如子之事父,猶將亡之也。行雖如伯夷,猶將亡之也。行雖如桀、紂,猶將亡之也。雖善事之無益也。不可以為存,適足以自令亟亡也。然則山東非能從親,合而相堅如一者,必皆亡矣。」
Someone[1] spoke to the King of Han[2], saying, "The King of Qin[3] wishes to provoke an incident in Liang and then attack Jiang[4] and Anyi[5]. What strategy does Han propose to counter this? The King of Qin is seeking to attack Han, and has his eyes on the halls of Zhou in the east - he thinks about it every waking moment. If you are not in a position to deal with this then you will undoubtedly end up deciding to join Qin's side, which will be a disaster for those east of the mountains[6]. If Qin wishes to attack Liang, it is in order to use it as stepping stone to move against Han. Qin is afraid that Liang will refuse to listen to it. This is why it is aiming to inflict as much misery upon Liang as possible[7] - to fill Liang with a desire to placate it. If, not having conducted due diligence, you remain neutral, then Liang will certainly bear a grudge against you for not taking its side. It will sever its relations with you and put itself at Qin's disposal, and then Han will be annexed by Qin. I hope that Your Majesty will consider this intensively. You would do better to send plenipotentiary ambassadors to Zhao and Liang with a treaty that will ensure that you can live as brothers once again, and, this done, have all of the states east of the mountains dispatch their elite troops to defend the western borders of Han and Liang[8]. If you do not do this then there will be no saving the states east of the mountains from their fate. This the kind of strategy that only becomes possible once in ten thousand years. Qin has changed: its goal is to annex All-Under-Heaven and reign as its sovereign. You could serve Qin as a son serves his father: Qin will still destroy you. You could follow in the footsteps of Boyi[9]: Qin will still destroy you. You could pursue the path of Jie[10] and Zhou[11]: Qin will still destroy you. However skillfully you prosecute this affair there is nothing to be gained from it. There is no way to ensure your survival and compliance will only serve to hasten your demise. This being so, if the states east of the mountains do not form a close alliance, such an alliance that they will support each other as one body, they will all be exterminated."
[1] The commentaries suggest that this was one of the Su brothers.
[2] It is not clear which King of Han is intended here.
[3] King Zhaoxiang of Qin (306–251 BCE) began life as a relatively minor prince, and served as a child hostage in Zhao before being sneaked out by Queen Xuan (his mother), her brother Wei Ran, and King Wuling of Zhao to assume the throne following the premature death of his brother, King Wu. Upon coming of age, he exiled Queen Xuan and Wei Ran, and worked with a succession of important figures of the age (Gan Mao, Fan Ju, Bai Qi...) to expand Qin's territory during the course of a long and successful reign.
[4] Jiang is still called Jiang and is in Shanxi.
[5] Anyi was in modern Yuncheng, Shanxi. It was the capital of Wei for a time.
[6] I.e. every state except Qin.
[7] Reading 痛 for 病 here, per the commentaries.
[8] I.e. their borders with Qin.
[9] Boyi was a prince who refused to assume the throne and starved himself to death rather than go counter to what he perceived to be his feudal obligations.
[10] King Jie was the tyrannical last ruler of the Xia Dynasty, deposed by Tang of Shang.
[11] King Zhou was the tyrannical last ruler of the Shang Dynasty, deposed by Wen and Wu of Zhou.
謂鄭王
Speaking to the King in Zheng
謂鄭王曰:「昭釐侯,一世之明君也;申不害,一世之賢士也。韓與魏敵侔之國也,申不害與昭釐侯執珪而見梁君,非好卑而惡尊也,非慮過而議失也。申不害之計事,曰:『我執珪於魏,魏君必得志於韓,必外靡於天下矣,是魏弊矣。諸侯惡魏必事韓,是我免於一人之下,而信於萬人之上也。夫弱魏之兵,而重韓之權,莫如朝魏。』昭釐侯聽而行之,明君也;申不害慮事而言之,忠臣也。今之韓弱於始之韓,而今之秦強於始之秦。今秦有梁君之心矣,而王與諸臣不事為尊秦以定韓者,臣竊以為王之明為不如昭釐侯,而王之諸臣忠莫如申不害也。
Someone[1] spoke to the King in Zheng[2], saying, "Marquis Zhaoxi[3] was a once-in-a-generation leader, and Shen Buhai[4] was a once-in-a-generation talent. At the time, Han and Wei were equally-matched opponents, but Shen Buhai and Marquis Zhaoxi went with their official insignia[5] to beg an audience from the Lord of Liang[6]. It was not because they enjoyed humiliation and disdained honour, nor that they were mistaken in their reasoning or that their logic had missed its mark - Shen Buhai had planned the affair carefully, saying, 'If I go to Wei carrying with me my official insignia, the Lord of Wei will take it that he can do as he wills with Han. Abroad he will treat All-Under-Heaven with gratuitous contempt, and will thus be condemned. The sovereign lords will come to hate Wei, and will thus serve Han's interests. In this way, by bowing down[7] before one man we will gain authority over ten thousand[8]. If we aim to weaken Wei's forces and reinforce Han's power, there is no better way than by going to pay respects in the court of Wei.' That Marquis Zhaoxi listened to this advice and followed it shows he was an enlightened lord. That Shen Buhai thought carefully about the affair and spoke on the matter shows he was a devoted servant. Han is weaker now than it once was, and Qin is stronger now than it once was, but Qin is of the same mind now as the Lord of Liang was then. Nevertheless, Your Majesty's various servants have not done you the service of securing Han's safety by going to pay their respects to Qin. I humbly suggest that Your Majesty lacks the enlightenment of Marquis Zhaoxi and your servants lack the devotion of Shen Buhai.
「昔者,穆公一勝於韓原而霸西州,晉文公一勝於城濮而定天下,此以一勝立尊令,成功名於天下。今秦數世強矣,大勝以千數,小勝以百數,大之不王,小之不霸,名尊無所立,制令無所行,然而春秋用兵者,非以求主尊成名於天下也。昔先王之攻,有為名者,有為實者。為名者攻其心,為實者攻其形。昔者,吳與越戰,越人大敗,保於會稽之上。吳人入越而戶撫之。越王使大夫種行成於吳,請男為臣,女為妾,身執禽而隨諸御。吳人果聽其辭,與成而不盟,此攻其心者也。其後越與吳戰,吳人大敗,亦請男為臣,女為妾,反以越事吳之禮事越。越人不聽也,遂殘吳國而禽夫差,此攻其形者也。今將攻其心乎,宜使如吳;攻其形乎,宜使如越。夫攻形不如越,而攻心不如吳,而君臣、上下、少長、貴賤,畢呼霸王,臣竊以為猶之井中而謂曰:『我將為爾求火也。』
"In the past, Duke Mu of Qin[9] won one victory at Hanyuan[10] and gained hegemony over the western provinces. Duke Wen of Jin[11] won one victory at Chengpu[12] and brought order to All-Under-Heaven[13]. With a single victory each established their preeminence and earned a reputation throughout All-Under-Heaven. Qin has been growing stronger for generations now; accumulating dozens of great victories[14], and hundreds of minor ones[15], but its major victories have not seen it recognised as overlord, nor have its smaller victories seen it recognised as a hegemon. It has not established a respected name for itself and its instructions are not followed. If, despite this, its troops remain on operations year in, year out, this cannot be because it seeks the honour and respect of All-Under-Heaven[16]. Of the historical conquests of the former kings, some were made for fame and others for gain. Those who strove for fame conquered hearts, those who strove for gain conquered territories. In the past, in the war between Wu and Yue, the partisans of Yue suffered a great defeat, taking refuge upon Mount Kuaiji[17], and Wu's partisans entered Yue and pacified its inhabitants. The King of Yue[18] sent Counsellor Zhong[19] to negotiate a peace agreement with Wu, begging Wu to take Yue's men as servants and its women as handmaids. He walked behind the Wu officials bearing offerings of birds in his own hands[20]. As a result of this, the people of Wu listened to what he had to say, and made peace without demanding a formal treaty. Thus he conquered their hearts. The next time the two went to war, it was Wu's partisans who lost. Accordingly, Wu begged[21] Yue to take its men as servants and its women as handmaidens, offering Yue the same courtesies that Yue had previously offered Wu. Yue's partisans did not listen, and proceeded to crush the state of Wu, taking Fuchai[22] captive. Thus they conquered his territory. Now one who would conquer others' hearts you should follow the example of Wu, while one who would conquer their territories you should follow the example of Yue. However, if anyone expects lords and servants, those above and those below, the small and the great, the rich and the poor, to recognise him as a hegemon or overlord without having both Yue's ability to conquer territory and Wu's ability to conquer hearts, then your servant humbly suggests that he is like the man in the well who shouted up 'Let me get you a light!'[23]
「東孟之會,聶政、陽堅刺相兼君。許異蹴哀侯而殪之,立以為鄭君。韓氏之眾無不聽令者,則許異為之先也。是故哀侯為君,而許異終身相焉。而韓氏之尊許異也,猶其尊哀侯也。今日鄭君不可得而為也,雖終身相之焉,然而吾弗為云者,豈不為過謀哉!昔齊桓公九合諸侯,未嘗不以周襄王之命。然則雖尊襄王,桓公亦定霸矣。九合之尊桓公也,猶其尊襄王也。今日天子不可得而為也,雖為桓公吾弗為云者,豈不為過謀而不知尊哉!韓氏之士數十萬,皆戴哀侯以為君,而許異獨取相焉者,無他;諸侯之君,無不任事於周室也,而桓公獨取霸者,亦無他也。今強國將有帝王之亹,而以國先者,此桓公、許異之類也。豈可不謂善謀哉?夫先與強國之利,強國能王,則我必為之霸;強國不能王,則可以辟其兵,使之無伐我。然則強國事成,則我立帝而霸;強國之事不成,猶之厚德我也。今與強國,強國之事成則有福,不成則無患,然則先與強國者,聖人之計也。」
"During the meeting at Dongmeng[24], Nie Zheng[25] and Yang Jian[26] stabbed the Chancellor[27] and the Lord of Han[28]. Xu Yi[29] kicked[30] Marquis Ai[31] to make him play dead, and then proceeded to establish him as the Lord of Zheng[32]. If there was no one in Han vast clan who refused to obey Marquis Ai's commands, it was because Xu Yi first set the example. Thus Marquis Ai became the Lord of Han, and Xu Yi served as his Chancellor until the end of his days. Because the members of the House of Han respected Xu Yi, they were willing to accord the same respect to Marquis Ai. Nowadays they say that[33] Your Lordship could not find such a person and put him to work, even if you offered to make him Chancellor[34] for life. If this is so, it is because we ourselves[35] have failed take on the role. How could this be down to anything but our own strategic inadequacy? In the past, Duke Huan of Qi[36] brought the sovereign lords together nine times[37], but never once failed to respect the orders of King Xiang of Zhou[38]. Thus it was King Xiang who had the respect and Duke Huan the power. If the sovereign lords respected Duke Huan enough to come nine times when he summoned them to meet, it was because of the respect he himself showed for King Xiang. Nowadays they say that the Son of Heaven could not find such a person and put him to work, even if he gave them the powers of Duke Huan. If this is so[39], it is because we ourselves failed to take on the role. How could this be down to anything but our strategic inadequacy or our failure to understand the rules of respect? The officials of the House of Han numbered in the hundreds of thousands, and if all of them supported Marquis Ai as their lord it was for no other reason than because he took Xu Yi as his Chancellor[40]. If, among the lords of the vasssal states, there were none who would not willingly serve in the halls of Zhou, it was for no other reason than because it was Duke Huan who held hegemonic power. Now a certain strong state[41] is about to take up the imperial burden, and the first to use his own state to advance this will be as its Duke Huan or its Xu Yi. Who could deny the quality of such a strategy? If we are the first to back this state and it can achieve imperium, then we can certainly benefit by making ourselves hegemons under its command, and if it cannot, then we will still benefit by avoiding[42] its military attentions, ensuring that it will not attack us. This being so, if it succeeds in its enterprise then we will have established an Emperor and made ourselves hegemons. If it does not, then it will still owe us an immense debt of honour. If we join it now and its[43] affairs succeed then we will benefit, while if they fail then we will suffer no adverse effects. This being so, being the first to back it would be the strategy of a sage."
[1] If the previous chapter is indeed a Su Qin speech, the implication would be that this chapter is a record of one by Zhang Yi. My suspicion is that it may originally have been by Han Fei, having been repurposed by Liu Xiang and his team to stand in for a lost Zhang Yi speech as was done in the Qin stratagems.
[2] It is not clear which King is indicated here. Crump suggests King Xi (295-273 BCE). If this is indeed an unattributed Han Fei speech, this would imply King An (238–230 BCE).
[3] Marquis Zhaoxi (362–333 BCE) was mainly known for having employed Shen Buhai to reform Han's legal system.
[4] Shen Buhai was a legalist author and politician in Han, serving as Chancellor and reforming its political system.
[5] This refers to the jade tablets used to signify an official's authorisation to carry out specific missions.
[6] Probably King Hui of Wei (369-319 BCE), who succeeded Marquis Wu following a violent succession conflict during which Wei was almost conquered by Han and Zhao. He conducted several discussions with Mencius and exchanged territory with Han, making his state easier to defend.
[7] Reading 俛 for 免, per the commentaries.
[8] Following the interpretation given by the commentaries.
[9] Reading 秦穆公 for 穆公, per the commentaries. Duke Mu of Qin (659–621 BCE) was celebrated for his use of talented advisors to expand Qin's territory.
[10] Hanyuan is now called Hancheng, and is in Shaanxi.
[11] Duke Wen of Jin (636–628 BCE) was forced to flee his state while young following internal conflicts, and endured a long exile before returning to great success.
[12] The Battle of Chengpu took place in 632 BCE, near modern Chenliu in Henan.
[13] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear.
[14] Reading 十 for 千, per the commentaries.
[15] Reading 小 for 次, as in other versions.
[16] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear.
[17] Mount Kuaiji is now called Mount Xianglu. It is in modern Zhejiang.
[18] King Goujian of Yue (496–465 BCE) was defeated by Wu at the beginning of his reign and taken captive, but eventually returned to Yue, strengthened his state, and annexed Wu.
[19] Wen Zhong was a politician in Yue.
[20] A gesture of submission also mentioned in the Rites of Zhou.
[21] Bao suggests 謂 for 請 here.
[22] King Fuchai of Wu (495–473 BCE) was the last King of Wu. He held King Goujian of Yue captive for a time, but eventually released him, whereupon Goujian built up his state and finally conquered Wu.
[23] This seems to refer to a story that has been lost. At a guess, it would have been something along the lines of: "A man crossing his courtyard at night falls into the well. He calls out until a passer-by hears and comes over to help, but the passer by cannot see to pull him out. The man in the well shouts back, 'Let me fetch you a light.'" It fits the theme of the speech and is the kind of internal contradiction that the people of the time enjoyed - comparable with the "shield that can block any blow/spear that can cut through any obstacle" joke mentioned in the Han Feizi.
[24] It is not clear where Dongmeng was, though it is mentioned in the chapter devoted to Nie Zheng as well. Yao suggests that this should be a separate chapter.
[25] Nie Zheng assassinated Chancellor Xia Lei on behalf of Yan Sui.
[26] Yang Jian assisted with the assassination plot.
[27] Xia Lei was a politician in Han. He served as Chancellor for a time before being assassinated by Nie Zheng on the orders of Yan Sui.
[28] Marquis Lie of Han (399 – 387 BCE) did not die in this attempt.
[29] Xu Yi was a politician in Han and also served as Chancellor. Crump suggests that this may be intended to refer to a son of Marquis Ai by the name of Yizi (壹恣)
[30] Following the commentaries, which also suggest 蹙 as an alternative reading for 蹴.
[31] Marquis Ai (376 - 374 BCE) was Marquis Lie's grandson. He did not succeed directly - his father, Marquis Wen, ruled between 387 and 376. The commentaries suggest that this may be an error for Marquis Lie. There are assassination stories about both, and the details are frequently confused.
[32] I.e. of Han.
[33] The commentaries suggest 曰 for 日 here and below.
[34] This passage is somewhat confusing, and modern translations disagree regarding the interpretation. The implication seems to be that the conflict within the Han family is such that no one member is able to form a dominant faction and ally himself with the King to compel the allegiance of those who may otherwise be tempted to go into business for themselves.
[35] Duke Huan of Qi (685–643 BCE) was the greatest ruler of Qi during the Spring and Autumn Period, and with his Chancellor Guan Zhong led the state to a position of hegemony over the other states. The ability to convoke them to meetings described here was a symbol of hegemony.
[36] This implication is that he could have used these gatherings to launch a rebellion against the Zhou court but did not do so.
[37] King Xiang of Zhou (651–619 BCE) was chased out of Zhou by his brother and only restored to the throne by Duke Wen of Jin.
[38] Reading ,然而吾 for 吾, per the commentaries.
[39] Reading 他也 for 他, per the commentaries. This interpretation follows modern Chinese readings.
[40] Qin.
[41] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear.
[42] The commentaries suggest that the second 強國 here may be superfluous.
韓陽役於三川而欲歸
Han Yang is Deployed to Sanchuan and Wishes to Return Home
韓陽役於三川而欲歸,足強為之說韓王曰:「三川服矣,王亦知之乎?役且共貴公子。」王於是召諸公子役於三川者而歸之。
Han Yang[1] had been deployed to Sanchuan[2] but wished to return home. Zu Qiang[3], working on his behalf, exercised his persuasions upon the King of Han[4], saying, "Did Your Majesty not know? Sanchuan has surrendered. Those who served there are planning to raise the Prince to the throne[5]." Because of this, the King summoned the princes[6] who had fought at Sanchuan and they returned home.
[1] Han Yang was a member of the Han royal house.
[2] Sanchuan was an area near Luoyang in Henan. It was fought over regularly.
[3] Zu Qiang was a politician in Han.
[4] It is not clear which King of Han is indicated here.
[5] I.e. they are planning a coup to put Han Yang in charge.
[6] It is not known which princes of Han - except Han Yang - were in Sanchuan at the time, or even when this took place.
秦大國
Qin Is A Large State
秦,大國也。韓,小國也。韓甚疏秦。然而見親秦,計之,非金無以也,故賣美人。美人之賈貴,諸侯不能買,故秦買之三千金。韓因以其金事秦,秦反得其金與韓之美人。韓之美人因言於秦曰:「韓甚疏秦。」從是觀之,韓亡美人與金,其疏秦乃始益明。故客有說韓者曰:「不如止淫用,以是為金以事秦,是金必行,而韓之疏秦不明。美人知內行者也,故善為計者,不見內行。」
Qin was a large state. Han was a small one. Han was growing ever more distant from Qin, but nevertheless wished their relationship to be perceived as a close one. It came up with a plan[1]. Without money, it would be able to do nothing[2], so it sold one of the beauties from the royal harem. It set such a high price on this lady that none of the other sovereign lords could afford her, and Qin bought her for three thousand gold pieces. Han then used this gold in Qin's service, so Qin got its gold back and also acquired a beauty from Han. The lady of Han took advantage of her situation to expound upon this in Qin, saying, "Han is growing ever more distant from Qin."[2] Thus it can be seen that Han not only lost a beautiful woman and its money[3], but it revealed its own growing estrangement from Qin.
As a result of this, a guest in Han argued that, "You would have done better to stop spending your money on licentious habits; then you would have had enough to put towards serving Qin. This being so, the money would have been put to good use and Han's estrangement from Qin would not have been brought to light. Your ladies know what goes on in your palace and[4] a skilled strategist would not allow such internal affairs to be made public."[4]
[1] The commentaries disagree regarding the precise reading of this sentence, but the general sense is clear.
[2] The implication is that she is giving away Han's secrets out of resentment at having been sold.
[3] Bao suggests 之 for 亡 here.
[4] This seems like the middle part of a longer story, and it is difficult to work out from the information given what the tenses should be and which parts are reported speech. Possibly none of this has happened yet and the entire text is intended as a warning.
張丑之合齊楚講於魏
Zhang Chou Secures an Accord Between Wei and the Qi-Chu Alliance
張丑之合齊、楚講於魏也,謂韓公仲曰:「今公疾攻魏之運,魏急,則必以地和於齊、楚,故公不如勿攻也。魏緩則必戰。戰勝,攻運而取之易矣。戰不勝,則魏且內之。」公仲曰:「諾。」張丑因謂齊、楚曰:「韓已與魏矣。以為不然,則蓋觀公仲之攻也。」公仲不攻,齊、楚恐,因講於魏,而不告韓。
Zhang Chou[1] managed to secure an accord between Wei and the Qi-Chu alliance by speaking to Han Gongzhong[2]. He said, "You are about to launch a strike on Yun[3]. Wei's desperation will be such that it will certainly offer land to Qi and Chu in exchange for peace. This being so, it would be better not to attack at all. Wei, no longer under pressure, will declare war on Qi and Chu. If Wei wins you can attack Yun and take it easily[4]. If Wei does not win then it will simply give Yun to you[5]."
Gongzhong said, "I will do so."
Zhang Chou then seized the opportunity to speak to Qi and Chu, saying, "Han must have gone over to Wei's side. If this were not the case, would we not see Gongzhong attacking Wei?" Gongzhong did not attack Wei, and Qi and Chu were so afraid that they made an alliance with Wei and did not tell Han about it.
[1] Zhang Chou will later appear getting into trouble as a hostage in Yan, but it is not clear who he was or why he would have had value as a hostage, or - indeed - why he seems to have wished destruction upon Han.
[2] Han Gongzhong served as Chancellor in Han for a time, before being killed as a result of his feud with Han Gongshu.
[3] Reading 鄆 for 運, per the commentaries. Yun was in modern Yishui County, in Shandong.
[4] Because Wei will be exhausted.
[5] In exchange for Han's support in its fight against Qi and Chu.
或謂韓相國
Speaking to the Chancellor of Han
或謂韓相國曰:「人之所以善扁鵲者,為有臃腫也;使善扁鵲而無臃腫也,則人莫之為之也。今君以所事善平原君者,為惡於秦也;而善平原君乃所以惡於秦也。願君之熟計之也。」
Someone[1] spoke to the Chancellor of Han[2], saying, "The only reason a person would pay court to Bian Que[3] would be if they were suffering from ulcers and swellings. No one who was not suffering from some affliction would bother to do this. The only reason you are currently making it your business to ingratiate yourself with Lord Pingyuan[4] is on account of Qin's animosity towards you. However, it is these attempts to ingratiate yourself with Lord Pingyuan that are the cause of Qin's animosity. I hope that your Lordship will consider this intensively."
[1] The commentaries suggest that 或 here may be superfluous.
[2] The commentaries suggest this may be a reference to Han Gongzhong.
[3] Bian Que was a semi-legendary doctor.
[4] Lord Pingyuan was also known as Zhao Sheng, and was a successful Zhao general, having helped to lift the siege of Handan and push back Qin's forces.
公仲使韓珉之秦求武隧
Gongzhong Sends Han Min to Qin to Request the City of Wusui
公仲使韓珉之秦求武隧,而恐楚之怒也。唐客謂公仲曰:「韓之事秦也,且以求武隧也,非弊邑之所憎也。韓已得武隧,其形乃可以善楚。臣願有言,而不敢為楚計。今韓之父兄得眾者毋相,韓不能獨立,勢必不善楚。王曰:『吾欲以國輔韓珉而相之可乎?父兄惡珉,珉必以國保楚。』」公仲說,士唐客於諸公,而使之主韓、楚之事。
Gongzhong[1] sent Han Min[2] to Qin to request the city of Wusui[3], but he was afraid that this would anger Chu[4]. Tang Ke[5] spoke to Gongzhong, saying, "If Han is only placing itself at Qin's service to allow you to request Wusui, this will not provoke the animus of our humble state. Han having obtained Wusui, you will then be in a position to seek Chu's goodwill once more. Your servant had something to say about this, but - being from Chu - lacked the temerity to speak to you to on such strategic matters. Currently not one of the hoardes of Han relations with sizeable followings has managed to secure a position as Chancellor to one of the other states. Han cannot stand alone in such a situation; it will be obliged to seek Chu's good graces. The King of Chu[7] has said to me, 'I would like to give Han Min the backing of my state and make him Chancellor. Is this feasible? Han Min's relations may hate him, but he will make sure that his state acts in Chu's defence.' Gongzhong was delighted[8] and secured a welcome[9] for Tang Ke in the halls of the feudal lords[9], having appointed him his envoy in charge of Chu-Han relations.
[1] Presumably Gongzhong Chi, who is mentioned elsewhere as having made a deal with Gan Mao according to which either he or the state of Han would receive Wusui in exchange for the fortified city of Yiyang.
[2] Han Min was a politician in Han. He was also known as Han Nie, Gongzhong Min and Han Liang.
[3] Wusui is now called Xushui, and is in Hebei. Qin previously promised it as a gift to one or more Han politicians if they would ensure that their state surrendered Yiyang.
[4] Because it implies that Han has an alliance with Qin.
[5] Tang Ke was a politician from Chu.
[6] Which would imply a formal alliance between that state and Han.
[7] King Qingxiang of Chu (298–263 BCE) was the son of King Huai, and ascended the throne while his father was still held prisoner in Qin.
[8] Because this is a way to get back in Chu's good graces after having apparently tried to cozy up to Qin.
[9] Reading 仕 for 士, per the commentaries.
韓相公仲珉使韓侈之秦
Gongzhong Min, Chancellor of Han, sends Gongzhong Chi to Qin
韓相公仲珉使韓侈之秦,請攻魏,秦王說之。韓侈在唐,公仲珉死。韓侈謂秦王曰:「魏之使者謂後相韓辰曰:『公必為魏罪韓侈。』韓辰曰:『不可。秦王仕之,又與約事。』使者曰:『秦之仕韓侈也,以重公仲也。今公仲死,韓侈之秦,秦必弗入。入,又奚為挾之以恨魏王乎?』韓辰患之,將聽之矣。今王不召韓侈,韓侈且伏於山中矣。」秦王曰:「何意寡人如是之權也!令安伏?」召韓侈而仕之。
Gongzhong Min[1], Chancellor of Han, sent Gongzhong Chi[2] to request that Qin attack Wei. The King of Qin[3] was delighted by this, but while Han Chi[4] was in Tang[5] Gongzhong Min died. Han Chi sent word[6] to the King of Qin, saying, "Wei's envoy[7] has already spoken to the next Chancellor, Han Chen[8], saying, 'You must punish Han Chi on our behalf.' Han Chen said, 'Impossible. He is a Qin appointment and our treaties are arranged via him.' The envoy said, 'If Qin supported the appointment of Han Chi, it was in order to reinforce Gongzhong's[9] position. Now that Gongzhong is dead, should Han Chi approach Qin it will refuse to let him into the country. Even if he gets in, how could he drag Qin into his animosity towards the King of Wei[10]?' This worried Han Chen so much that he is now on the point of following the Wei envoy's advice. If you do not now summon me to your court, I will go and hide out in the mountains."
The King of Qin replied, "Where could you have got the idea that our position had changed? Why would you need to hide out?" He summoned Han Chi to his court and appointed him to an official position[11].
[1] The commentaries suggest that the 珉 may be superfluous here. Gongzhong Min went by a variety of other names and was a politician in Han.
[2] Gongzhong Chi was also known as Han Chi (among other names) and was another Han politician. The commentaries are not entirely certain about this situation, and it may have been Chi who was Chancellor and Min who went to Qin, or - indeed - any of the various other Han politicians who shared the same names who did either of these things.
[3] King Zhaoxiang of Qin (306–251 BCE) began life as a relatively minor prince, and served as a child hostage in Zhao before being sneaked out by Queen Xuan (his mother), her brother Wei Ran, and King Wuling of Zhao to assume the throne following the premature death of his brother, King Wu. Upon coming of age, he exiled Queen Xuan and Wei Ran, and worked with a succession of important figures of the age (Gan Mao, Fan Ju, Bai Qi...) to expand Qin's territory during the course of a long and successful reign.
[4] I.e. Gongzhong Chi.
[5] It is not clear which Tang is intended here.
[6] It is later made clear that this cannot possibly be a face-to-face conversation.
[7] It is not clear who this was.
[8] Han Chen eventually succeeded Han Min as Chancellor after Min's death.
[9] Presumably Gongzhong Min, or whoever is indicated by the name here.
[10] King Xiang of Wei (318 - 296 BCE) he spent his entire reign switching between anti-Qin and anti-Chu alliances in an attempt to preserve his territory against larger neighbours.
[11] The commentaries suggest that this may actually be intended to read: "'Where could he have got the idea that our position had changed?' He then had An Fu summon Han Chi to his court and appointed him to an official position."
客卿為韓謂秦王
A High-Ranking Guest Official Speaks to the King of Qin on Han's Behalf
客卿為韓謂秦王曰:「韓珉之議,知其君不知異君,知其國不知異國。彼公仲者,秦勢能詘之。秦之強,首之者,珉為疾矣。進齊、宋之兵至首坦,遠薄梁郭,所以不及魏者,以為成而過南陽之道,欲以四國西首也。所以不者,皆曰以燕亡於齊,魏亡於秦,陳、蔡亡於楚,此皆絕地形,群臣比周以蔽其上,大臣為諸侯輕國也。今王位正,張儀之貴,不得議公孫郝,是從臣不事大臣也;公孫郝之貴,不得議甘戊,則大臣不得事近臣矣。貴賤不相事,各得其位,輻湊以事其上,則群臣之賢不肖,可得而知也。王之明一也。公孫郝嘗疾齊、韓而不加貴,則為大臣不敢為諸侯輕國矣。齊、韓嘗因公孫郝而不受,則諸侯不敢因群臣以為能矣。外內不相為,則諸侯之情偽可得而知也。王之明二也。公孫郝、樗里疾請無攻韓,陳四辟去,王猶攻之也。甘茂約楚、趙而反敬魏,是其講我,茂且攻宜陽,王猶校之也。群臣之知,無幾於王之明者,臣故願公仲之國以侍於王,而無自左右也。」
A high ranking guest official[1] spoke to the King of Qin[2] on Han's behalf, saying, "Han Min's[3] arguments show that he understands his own lord, but not others; he understands his own state but not others. As for Gongzhong[4], Qin's is powerful enough to compel his submission. He led the attack on Qin when it was at its strongest[5], thus becoming the author of his own troubles. His Qi and Song troops advanced upon Shouyuan[6], finally reaching the outskirts of Daliang[7]. Their rationale was not to overrun Wei[8], but rather to make a peace treaty that would allow the four states[9] to use the Nanyang Road[10] to advance westwards[11]. If - in the end - he did not do this, it was because everyone around him was drawing parallels with Yan's former losses to Qi[13], Wei's losses to Qin[14], and the losses of Chen and Cai to Chu[15], each of which saw them cut off from their own territories because their advisors conspired among themselves in order to conceal things from their superiors, and their private secretaries worked for the other sovereign lords to the detriment of their own states[16]. Your Majesty has already rectified titles and state appointments. Zhang Yi[17] has been elevated to a position from which he cannot pass comment on someone like Gongsun Hao[18]. Thus your subordinate servants cannot coopt your secretaries of state[19]. Gongsun Hao has been elevated to a position from which he cannot pass comment on someone like Gan Mao[20]. Thus, your secretaries of state cannot coopt your personal staff[21]. The the high-ranking and the low do not meddle in one another's affairs and each stays in his place, like the spokes of a wheel coming together to serve a higher purpose. Thus it is possible to accurately evaluate which of your assembled counsellors are wise and which are worthless. This is the first proof of Your Majesty's intelligence. When Gongsun Hao exhausted himself brokering an alliance between Qi and Han[22] he was granted no increase in rank. Thus your secretaries of state no longer dare to work for the other sovereign lords to the detriment of your state. When Qi and Han made use of Gongsun Hao in their diplomacy they received nothing from Qin. Thus the sovereign lords no longer dare to take advantage of your private secretaries to augment their own capacity. When no one colludes at home or abroad it is possible to fathom the positions of the sovereign lords, for all their dissimulation. This is the second proof of Your Majesty's intelligence. Gongsun Hao and Chuli Ji[23] begged you not to attack Han; we demobilised our battalions and consequently you were able to attack us[24]. Gan Mao made a treaty with Chu and Zhao[25] while also courting Wei[26], which implicated[27] us[28], and now Gan Mao is attacking Yiyang[29], and hopes to use it as a bargaining chip. Your private secretaries' understanding of the situation does not come close to Your Majesty's own perception[30]. Your servant therefore hopes that you will place your trust in Gongzhong[31] and his state[32] rather than depending upon those nearest to you."[33]
[1] This person must have been from Han, but their identity is otherwise unknown.
[2] King Wu of Qin (310–307 BCE) was only king for a short time, but managed to expand Qin's territory via wars with Han and Wei. He died after breaking his shins while trying to lift a heavy bronze cauldron in the Zhou palace on a bet.
[3] Han Min was a politician in Han. He was also known as Han Nie, Gongzhong Min and Han Liang.
[4] Presumably Han Gongzhong.
[5] The commentaries suggest 以秦 for 秦 here.
[6] The commentaries suggest 首垣 for 首坦 here. Shouyuan was a village on Wei's defensive border wall. It was in modern Changyuan County, Henan.
[7] Daliang was the capital of Wei. It is now Kaifeng in Henan.
[8] Some commentaries suggest 反 for 及 here.
[9] Han, Song, Qi and Wei.
[10] It is not clear exactly where this was.
[11] For an attack on Qin. This section is confusing and modern translations give different interpretations.
[12] The commentaries suggest that 以 here may be superfluous.
[13] Qi invaded Yan in the 310s BCE after King Yi sparked an internal power struggle by attempting to leave the state to his Chancellor rather than his son. Qi's troops were finally pushed back by a combined force from Han, Qin and Wei.
[14] Probably Qin's defeat of Wei in 341 BCE, which allowed to to annex Wei's territories west of the Yellow River.
[15] The rulers of Cai relocated repeatedly during the Spring and Autumn and Warring States periods under pressure from Chu, before finally being annexed. Chen suffered a similar fate.
[16] This section is not entirely clear. It may be intended to read: "If this did not happen, it was because everyone drew parallels with Yan's former losses to Qi, Wei's loss Qin, and Chen and Cai to Chu. The decisive factors in all cases was the comparative the size and topography of their terrain, their advisors' propensity to conspire among themselves in order to conceal things from their superiors, and the private secretaries' tendency to work for the other sovereign lords to the detriment of their own states."
[17] Zhang Yi was a politician and general in Qin, and the principal proponent of Qin's Horizontal Alliance, the aim of which was to prevent the other states from unifying against Qin. He had previously, as a subordinate minister, been ranked low enough that he could carry on his affairs unremarked.
[18] This may be intended to read 公孫赫 for 公孫郝. Gongsun Hao was a relative of Queen Dowager Xuan of Qin and grew up with King Zhaoxiang, possibly serving as a look-alike decoy to prevent assassination attempts.
[19] Because Zhang Yi's remarks on the topic of other politicians will not be listened to, Gongsun Hao will gain nothing by bribing Yi to recommend him to the King.
[20] Reading 茂 for 戊, per the commentaries. Gan Mao was a successful politician and General in Qin, but later defected to Qi. He was on King Wu's personal staff while Gongsun Hao was a minister of state.
[21] Some commentaries suggest 也 for 矣 here.
[22] Following the interpretation given by the commentaries.
[23] Chuli Ji was a son of Duke Xiao of Qin, and served as a General and Prime Minister at the same time as Gan Mao. He helped to preside over Qin's expansion. His military and political expertise was such that he is occasionally referred to as "Master Chuli" in literature.
[24] This was the Siege of Yiyang, which Han eventually lost, and which seems to have been going on while this speech was being given.
[25] For the purpose of attacking Wei.
[26] Bao suggests 攻 for 反 here.
[27] The commentaries sugges 搆 for 講 here.
[28] Interpretations of this sentence differ, this is an attempt to cover all bases.
[29] Yiyang is now in Yiyang County.
[30] The implication is that in each of the abovementioned cases Wu's subordinates were not in on his plans, and he acted independently to turn their defeats into victories.
[31] Probably Han Gongzhong again.
[32] Reading 以國待 for 國以侍, per the commentaries.
[33] This chapter seems relatively garbled, and it is not entirely clear how the second half is linked to the first, or how we should interpret the implications of the final four sentences. It seems that Gongzhong finally concluded a discreet agreement with Gan Mao, and ceded Yiyang in return for a promise to hand over the city of Wusui.