top of page

之罘刻石
Inscription
at Zhifu

維廿九年,時在中春,陽和方起。

Now in his twenty-ninth year[1],

In mid-Spring,

As the sun grew warmer, 

皇帝東遊,巡登之罘,臨照於海。

The Emperor traveled east,

And on this tour he climbed Mount Zhifu,

Gazing out in his splendour over the sea.

從臣嘉觀,原念休烈,追誦本始。

His entourage looked on in admiration,

Tracing the foundations of his triumphal progress,

Reflecting upon its origins.

大聖作治,建定法度,顯著綱紀。

With great wisdom he built his government,

Establishing fixed standards,

Marking out the boundaries of law and order.

外教諸矦,光施文惠,明以義理。

 

Externally he instructed the feudal lords;

Letting civil virtues shine forth,

Enlightening through principle.

六國囘闢,貪戾無猒,虐殺不已。

The six states had been corrupt and perverse,

Insatiably greedy,

With no end to their massacres;

皇帝哀眾,遂發討師,奮揚武德。

The Emperor took pity upon the masses,

And thus dispatched his avenging troops,

An exemplar of martial honour.

義誅信行,威𬊤㫄達,莫不賓服。

Just in his punishments and faithful in action,

His power radiating to the horizons,

There were none who did not submit.

烹調彊暴,振救黔首,周定四極。

He boiled the oppressors alive,

Succouring the common people,

Stabilising the lands in all four directions.

普施明法,經緯天下,永為儀則。

That the law should be clear to all

And All-Under-Heaven managed according to plan,

Well-regulated for all eternity.

大矣□哉!宇縣之中,承順聖意。

So vast [missing character],

All the provinces of the earth

Committed to follow his wise counsels.

群臣誦功,請刻於石,表垂常式。

His assembled servants discoursed on his achievements,

And begged to engrave them on this stone,

To describe and transmit a perpetual example.

[1] I.e. the twenty-ninth year since his accession to the Qin throne.

bottom of page