李 斯 子
Li Si: Collected Works
琅邪台刻石
Langya Terrace Inscription, Ode to the First Emperor
維二十六年,皇帝作始。
After just twenty-six years[1],
The Emperor started out[2]:
端平法度,萬物之紀。
He established fair rules and measures,
And ordered the ten thousand things.
以明人事,合約父子。
Such as to clarify the affairs of each,
Fathers and sons in compact,
聖智仁義,顯白道理。
Wisdom, benevolence and justice:
He traced out the paths to be followed.
東撫東土,以省卒士。
In the East he quieted the eastern lands,
He garrisoned them as provinces[3].
事已大畢,乃臨於海。
His work having reached its grand conclusion,
He gazed out over the sea,
皇帝之功,勤勞本事。
His imperial honours
Hard won by labour alone.
上農除末,黔首是富。
He elevated farming and eliminated subsidiary professions,
And the poor prospered[4].
普天之下,摶心揖志。
All beneath the heavens,
Are of one mind, subsumed in one will.
器械一量,同書文字。
All scales used one measure,
All missives one script,
日月所照,舟輿所載。
Wherever sun and moon may shine,
Wherever boat and carriage may reach.
皆終其命,莫不得意。
All end their appointed days,
Without any cause for dissatisfaction.
應時動事,是維皇帝。
To impel such affairs in due season,
Belongs to none but a true Emperor.
匡飭異俗,陵水經地。
He reined in the various local customs,
Channeled the waters and mapped out the lands.
憂卹黔首,朝夕不懈。
Out of concern for the poor,
He worked without respite from dawn to dusk,
除疑定法,鹹知所闢。
Eliminating uncertainty and fixing the laws,
That all should know what not to do.
方伯分職,諸治經易。
Dividing up the duties of the local officials,
To manage stasis and change.
舉錯必當,莫不如畫。
Excellence and failure met with due consequences,
Nothing matched his plans.
皇帝之明,臨察四方。
The Emperor's wisdom
Oversaw all the four directions
尊卑貴賤,不逾次行。
The respected and contemptible, worthy and worthless,
None overstepped their due ranks,
姦邪不容,皆務貞良。
No subversion was admitted,
And all served the good.
細大盡力,莫敢怠荒。
In small and great they strive alike,
None daring any dissipation.
遠邇闢隱,專務肅莊。
Near and far, even in private,
All were solemnly devoted to their work,
端直敦忠,事業有常。
With honesty and loyalty,
Establishing their careers.
皇帝之德,存定四極。
Respect for the Emperor
Maintained stability in all four corners of the earth.
誅亂除害,興利致福。
Eliminating rebellion and removing threats,
Generating abundance and bringing blessings.
節事以時,諸產繁殖。
All works were completed in due season,
And the various industries thrived.
黔首安寧,不用兵革。
The common people were at peace,
And there was no need to provision armies.
六親相保,終無寇賊。
Families[5] took care of one another,
And bandits were no more.
歡欣奉教,盡知法國。
Gratefully they received their instructions,
And all knew the laws of the land.
六合之內,皇帝之土。
All within the six unified states,
Was the Emperor's domain:
西涉流沙,南盡北戶。
From the shifting sands in the west,
To the far South where doors open northwards[6].
東有東海,北過大夏。
In the East he has the Eastern Sea,
In the North his writ runs beyond Daxia[7].
人跡所至,無不臣者。
Wherever man sets foot,
There are none who are not his servants.
功蓋五帝,澤及牛馬。
His achievements surpass the Five Emperors,
And his blessings pour down even to the oxen and horses[9].
莫不受德,各安其宇。
None have not benefited from his merit,
And each is tranquil within his own domain.
[1] I.e. after twenty-six years as King of Qin.
[2] Contrary to modern interpretations, this stele discounts the work of unification itself, seeing the real task as being the consolidation of the Empire.
[3] This line is phrased somewhat strangely.
[4] Literally "the black-headed people" - that is, those not wearing official caps.
[5] Literally the "six kin". There are various lists of the relationships included within the official six.
[6] In northern China buildings were constructed to face South and take maximum advantage of solar heat and light. Builders in the newly-formed southern commanderies seem to have been more flexible in their orientations - the palace of Nanyue was built diagonally to the compass points, for example.
[7] The area between the Yellow and the Fen rivers.
[8] Semi-legendary founding fathers. The precise list of individuals varies depending on the source.
[9] The idea that even draft animals benefited from peace as much as humans (not being obliged to participate in warfare) was a common trope in literature at the time.