top of page

之罘東觀刻石
inscription Looking East from Zhifu

維廿九年,皇帝春遊,覽省遠方。

​Now in his twenty-ninth year[1],

The Emperor undertook a spring tour,

To view his distant provinces.

逮於海隅,遂登之罘,昭臨朝陽。

He paused when he reached the sea,

And climbed Mount Zhifu,

His radiance outshining the rising sun.

觀望廣麗,從臣咸念,原道至明。

Gazing out over the endless vista,

His entourage thus proceeded to discuss

And trace origins of such effulgence.

聖法初興,清理疆內,外誅暴彊。

Ever since he established his wise laws,

Stabilising and ordering the interior

And punishing the violent abroad.

武威旁暢,振動四極,禽滅六王。

 

Awe at his might spreading outwards,

The aftershocks reaching the four horizons,

He hunted down and dispatched six kings[2].

闡幷天下,菑害絕息,永偃戎兵。

Uniting the states of All-Under-Heaven

Forestalling disaster,

That troops should never more be raised.

皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。

His resplendent imperial honour,

Regulating all within our borders,

Always watching, always listening.

作立大義,昭設僃器,咸有章旗。

Establishing the fundamentals,

Firmly entrenching the proper procedures,

Each under his proper banner.

職臣遵分,各知所行,事無嫌疑。

His servants all recognise their duties,

Each knowing their proper role,

Unshakable in their tasks.

黔首改化,遠邇同度,臨古絕尤。

The common people joined the revolution,

One standard applying far and near,

Look down upon former ages from our elevation.

常職旣定,後嗣循業,長承聖治。

Thus are duties fixed,

To be followed by our successors,

Taking up the eternal yoke of sagely rule.

羣臣嘉德,祇誦聖烈,請刻之罘。

His ministers bask in reflected glory,

On this spot they chronicled his wisdom,

And begged to inscribe it on Zhifu.

[1] I.e. the twenty-ninth year since acceding to the Qin throne.

[2] The kings of Zhao, Han, Wei, Chu, Yan and Qi.

bottom of page